学科融合课例丨关于爱 ——纪伯伦散文诗集《先知》导读

2024-09-12 08:12:58 文题网 阅读:

教学设计

教学目标:

1.理解纪伯伦关于“爱”的认知:平等、独立、自由;

2.了解纪伯伦人生思考的突出特点:辩证观点;

3.了解《先知》的艺术特色:用形象和寓言说出人生的道理。

一、导入

(根据语句猜篇名)

【灯显】

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。(《诗经·子衿》)

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。(《诗经·桃夭》)

如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。(《小王子》)

白猫静静地躺倒在虎斑猫的怀里,一动也不动了。虎斑猫抱着白猫,流下了大滴大滴的眼泪,他头一次哭了……哭啊哭啊,他哭了有100万次。一天中午,他的哭声停止……他再也没有活过来。(《活了一百万次的猫》)

我把这些语句放在一起,大家有什么发现吗?现实主义的诗篇中有对爱的感知,虚拟幻想的童话里也有对爱的体悟。不同作品中对爱的诠释可能不同,但爱却是很多文学作品思考和表达的主题。我们今天将接触到纪伯伦散文诗《先知》——这部诗人的巅峰之作,探讨这位黎巴嫩诗人对爱——这个亘古不衰的主题有着怎样的思考和表达?

二、译文比对

【灯显】纪伯伦对于“爱”有怎样的思考?

课前,我选了三首诗给大家尝试翻译(《论孩子》《论婚姻》《论欢乐》),对英文原著的翻译会影响我们对作品的理解。我们尝试比较大家的译文,字斟句酌,看看纪伯伦对于爱的思考都有着怎样的精到之处?

1.《论孩子》

On Children(节选)

Your children are not your children. / They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. / They come through you but not from you, / And though they are with you, yet they belong not to you. / You may give them your love but not your thoughts / For they have their own thoughts. / You may house their bodies but not their souls / For their souls dwell in the house of tomorrow, / Which you cannot visit, not even in your dreams. / You may strive to be like them, / But seek not to make them like you, / For life goes not backward nor tarries with yesterday. / You are the bows from which your children, / As living arrows are sent forth.

(1)示范朗读

(2)自由讨论:

你的孩子将不是你的孩子,

他们是生命渴望的儿女。

他们因为你而来,但不来自于你。

他们因你而来,但他们不属于你。

你也许给他们你的爱,但没有想法,

他们有他们自己的想法。

你也许知道他们的爱好,但不是灵魂。

他们的灵魂居住在明天的房子。

你没有拜访的那一个,甚至没有你的梦想。

你也许努力变得像他们一样,

但不能让他们变得和你一样。

生命不会向后走,或停留在昨天。

对你的孩子来说,你就是弓,

孩子是射向远方的箭。

(叶悠悠 译)

你的孩子其实不是你的孩子,

他们是由于生命的渴望而诞生的孩子。

他们借助你来到这个世界,却不是为了你。

他们在你身旁,却不属于你。

你可以给他们你的爱而不是你的思想。

因为他们有自己的思想。

你可以保护他们的身体,但不是灵魂。

他们的灵魂属于明天,

属于你在梦里也无法到达的明天。

你可以努力变得和他们一样,

但不要让他们变得和你一样。

生命不会回退,也不会在昨天停留。

你是弓,

儿女是射出的箭。

(夏冰灵 译)

①through [θruː]prep.通过、透过,“因为”(through虽然没有“因为”的意思,但如果契合作者的意思,稍微改变也是可以的。)父母是孩子降生的原因?“借助”父母是孩子降生的一个途径?诗歌开篇即说:“你的孩子并非你的孩子,他们是生命自身渴求的儿女”,人们之所以会有孩子,是因为生命延续的需要,然后给予了父母孕育生命的可能,人类以一种谦卑的姿态匍匐在造物主面前。既然,父母是生命经过的一段途径,后面翻译“却不是为了你”就很精准地切中了作者的原意。

from[frəm]prep.从,钱满素翻译的是“他们由你而生,却并非从你而生”,她采纳了from这个单词的原意(追问:你觉得“从”怎样?)。在中文中,“从”指两人相随,译者否定了孩子的亦步亦趋,尊重了生命的主体性。

②thoughts ['θɔːts]n.思想、想法,(追问:父母不能给你的到底是想法,还是思想?)想法,一种建议;思想,一种处世的习惯和价值观的体现。如果我们将父母的想法一股脑儿拒绝,那么父辈的经验就不会在我们身上产生叠加效应。虽然,也许对于孩子,该走的弯路少走不了,该撞的南墙也无法避免,但前人的经验、建议能在你跌倒摔伤的时候指导我们不会在同一个地方再次头破血流!而思想呢?经历不同,知识结构也不同,作为父母,又怎样将自身经验固化成思维的条条框框灌输给孩子呢?

看来,对单词翻译的不同,即便意思相近,也能影响对原文意旨的理解。翻译,不仅要顺,还得真,符合作者表达的真实的思想情感。

③cannot,是不能。(追问:孩子的明天,为什么当父母的连造访的资格都没有呢?)

【灯显】我慢慢地、慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。(龙应台《目送》)

死, 右边是人,左边是“歺”(è),残骨,人的形体与魂魄分离就是生命的终止。魂魄,是精神、思想、气质一类的东西。因为你在成长的过程中,不再依赖父母,自然与父母的距离会拉伸。有句话说“人是活在过去的”,意思是现在的你被过去影响的结果,而你的过去是父母的现在啊!作为父母,我如何进入你的未来呢?

过渡:《孩子》这首诗表达的是父母之爱。通过译文一些细节处的比较,你觉得在这首诗里纪伯伦对父母的爱提出了怎样的建议和忠告?

①生命个体是独立的,应该被尊重。(追问;怎样才能看到生命是独立的个体呢?)平等!生命,从来不是谁属于谁,从脐带被剪短的那一瞬,孩子就与父母越来越远,而与世界越来越近。所以,尊重,才能让生命自由!

②(追问:尊重,是不是意味着随便,放羊?)“用力将你弯曲,好让箭射得又远又快”,要知道,在你用力弯曲将箭射向远方的同时,自己也成了一把稳当的弓啊!

小结:所以啊,万物相生。也许,孩子的未来,父母无法企及,但他们可以智慧地参与。这种参与不要求灌输、强制,因为爱,不能以光荣的名义约束自由!心怀喜乐,平等尊重,因为我们每一个个体都是独立的,可以相连,不可从属。

(追问:这跟我们传统文化中的生命观一致吗?从下面老师提供的一些信息中,你有什么发现?)

【灯显】会意字,象右手持棒之形。手里举着棍棒教子女守规矩的人是家长。

子曰:父在,观其志;父没(mò),观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。(《论语·学而》)

子曰:事父母几(轻微)谏,见志(意志)不从,又敬不违,劳而不怨。(《论语·里仁》)

我国传统文化中,父母对子女的威权,子女对父母的顺从,体现的是一种相亲、群体的生命观,处于血缘关系中的人,始终不是一个独立的个体。当然,我们当代对此有改变,但很难说不会再受到沿袭了几千年的思想的影响。这也是中西方文化的差异。

我节选了《孩子》诗中的几句,大家朗读一下钱满素的中文翻译,再次感悟对亲情之爱的思考。

【灯显】

他们由你而生,却并非从你而生,

纵然他们跟着你,却不属于你。

你能给他们爱,却不能给他们思想,

你能庇护他们的躯体,却庇护不了他们的灵魂,

你可尽力仿效他们,却不可让他们像你。(钱满素 译)

(追问:大家发现纪伯伦在语言表达上有什么特点吗?)

“but”,表明作者的观点涉及矛盾的对立面,一方面相连相爱,一方面自主自立,这是纪伯伦对人生思考的突出特点:辩证的观点,能从矛盾中,从各个方面全面地认识对象、看待问题。

过渡:节选的另外两首诗,你能从中发现纪伯伦关于爱,充满辩证的观点、看法吗?

(后面两首诗牵引学生痕迹不能明显,要注意放开谈,顺序都可。但探讨完后要回到独立和奉献的辩证关系上。)

2.《论婚姻》

On marriage(节选)

You were born together,and together you shall be forevermore. / You shall be together when the white wings of death scatter your days. / Aye,you shall be together even in the silent memory of God. / But let there be spaces in your togetherness, / And let the winds of the heavens dance between you. ……

Give your hearts,but not into each other’s keeping. / For only the hand of life can contain your hearts. / And stand together,yet not too near together: / For the pillars of the temple stand apart, / And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

①spacesVStogetherness,合一VS缝隙,一组反义词可见亲密关系中的双方既彼此相融相通,又留有余地。

②stand apart;not in each other's shadow,爱恋的双方也得有自我的空间。

【灯显】我如果爱你—— / 绝不像攀援的凌霄花 / 借你的高枝炫耀自己 / 我如果爱你——/绝不学痴情的鸟儿 / 为绿荫重复单调的歌曲…… / 我必须是你近旁的一株木棉 / 作为树的形象和你站在一起 / 根,紧握在地下 / 叶,相触在云里 / 我们分担寒潮、风雷、霹雳 / 我们共享雾霭、流岚、虹霓 / 仿佛永远分离 / 却又终身相依(节选自舒婷《致橡树》)

(追问:为什么相恋相依,却要给彼此之间留有余地呢?)

因为夫妻可同甘共苦,但人格却是独立的,要给对方自由和自主的权利。为什么我们爱远方的人容易,爱近旁的人却难?因为人心总是希望周边的人能达到自己的期许,总是希望身旁的人接受自己的意志,多了计较,少了包容;多了强加,少了放松。尊重对方的独立,才能保持距离;保持距离,才能欣赏对方的优点,包容对方的缺点,磨合彼此的差异。真正的爱情,不是依附,而是有依赖,也能独立的。

【灯显】一粒沙是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙。(纪伯伦《沙与沫》)

每个自我都既小又大,既是碎片,又是苍穹,既是沙与沫,又是大海。再微小的,也是独立的个体,每一个独立的个体都有自己存在的价值。

(追问:理解了这些,我们再来看大家对原文的一处翻译。)

【灯显】

原文:Give your hearts,but not into each other’s keeping.

译文:彼此付出你的心,但不要互相保留。(彭宇轩)

付出真心,却不要让彼此保管。(王子瀚)

(问:冰心也是如彭宇轩这样翻译的,比较你觉得谁的更合适?)

相爱的人,可以交心,但同一音调中共颤的琴弦,彼此也是单独的,不能被对方持有。“管”有一种占有的味道,所以,我觉得“保管”会比“保留”更贴切。

3.《论快乐》

On pleasure(节选)

It is the pleasure of the bee to gather honey of the flower / But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee / For to the bee a flower is a fountain of life / And to the flower a bee is a messenger of love / And to both, bee and flower,the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.

(如学生没找到辩证的点,则追问:在爱情里,在亲情里,在任何一段亲密关系中,我们都有必要葆有自己,不迎合,不迷失,那么,这是否意味着我们不能全心倾注自己的情感,因为太多投入,就越容易迷失?)

给予和接受都是需要和欣喜。(追问:为什么给予也能带来欢乐呢?)看到爱着的人得到满足是一件欣慰的事。诗歌中,作者用蜂和花的形象来表达对爱的接受和赠予。(追问:为什么接受爱的蜂能成为爱的使者呢?)

【灯显】我蹲下来,背起了我的母亲,妻子也蹲下来,背起了我们的儿子。我的母亲虽然高大,然而很瘦,自然不算重;儿子虽然很胖,毕竟幼小,自然也很轻。但我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔细,好像我背上的同她背上的加起来,就是整个世界。(莫怀戚《散步》)

“我”是母亲的儿子,我获得了母亲爱的馈赠,也把这份爱传递给了“我”的儿子;儿子获得“我”爱的馈赠,也把这份爱反馈给了“我”的母亲,他的奶奶。受到爱的感召的人,会传递爱,然后搭建一个温暖的、稳健的关系网,构成一个充满温度的世界。

总结:纪伯伦用蜂和花、弓和箭、橡柏和神殿的柱子,诠释了爱里的付出和独立。倾注一份情感,是真诚;葆有一份独立,得自由。可以依赖,但并不依附对方;可以交心,但并不改变自己。付出,是对所爱者的交代;独立,是对自我的责任。对外,我们得学会经营一段关系;对内,我们得试着对待一个自己。纪伯伦辩证地诠释了他对爱的思考。

三、漫谈感悟

《先知》里还有一些与爱有关的诗句:

【灯显】爱不占有,也不能被占有。爱就在爱中满足。(《论爱》)

把你最好的,奉献给朋友。倘若他必须知道你的落潮,也让他知道你的涨潮。(《论友谊》)

欢乐是一首自由之歌。我愿你们用全新来唱它,但不要你们在歌中迷失了心。(《论欢乐》)

我的爱若在你们记忆中消失,那么我会再来。(《道别》)

受这些诗句的启发,你能自创两句小诗,也来谈谈你对爱的理解吗?

【灯显】我如果爱你,像 ;可那 却是 。

示例:我如果爱你,像吹响温柔的笛声,可那笛子却是被刀刃镂空的木头做成;

我如果爱你,像斟满芳香的醇酿,可那酒杯却是在高热的窑中烧就。

总结:文学作品把爱翻译成另一种语言,我们把她翻译出来:在《子衿》里她名叫思念,在《桃夭》里她名叫热烈,在《小王子》里她名叫唯一,在《活了一百万次的猫里》她名叫陪伴,在《孩子》里她名叫独立,在《欢乐》里她名叫奉献……我们的一生,不过就是在不断道谢、道爱、道歉、道别,我们不可能设想一种无爱的生活,那就让我们在生活里好好爱,在阅读和写作中好好思考爱,因为她比整个世界更寥廓。

  • 更多>>