如果说建筑是凝固的青乐,那么诗歌便是行云流水般的音符,秦软在其(语林采英》中写道:“最讲究音乐美的文学作品,自然无过于读诗了。”然而一首诗的底越应当是言有尽而意无穷的,如果侠乏生活的内容,那么便失去了所该灵魂,别林斯基首说:“任何诗歌,不是植根于时代现实,不说明现实,投以一线之光—那就是无脚事情。”那是一种空度的消遣,玩偶的游戏,因此一首真正的杰作是能给人心灵上的鼓舜,是写给那些在最深最深的黑夜里兀自磅往街头而无所归依的孩子们。
装多菲的《生命诚可贵》无疑是这样的杰作,最早由左联五烈士之一放夫所译,短短加字,赛事数语,正像放夫本身扰如那又坚又硬的花岗岩,冷坡而精粹,充满了建筑感与力童。“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可粗。”这是怎样一种牵情?在国家最最最最浓黑的年代,殷夫用一介寸管写下了自己的壮志凌云,为了自由,为了拯救尚在水火田圈中的人民,他可以批弃爱情甚至是生命,在我国遭受敌人怪略的历史年代里,这首诗鼓舞了多少中华儿女为了祖国的独立自由,杭击敌人的俊略,前赴后继上战场,在敌人的刑庭上宁死不屈。工整的对仗,严谨的结构,这种呐喊式的诗歌给人以强烈的精神震撼。我们仿佛可以看到一个随时准备着为革命蔽身的民族战士的英勇形象。
也许,正是因为“生命,爱情,自由”这一永性的主题,这首诗一直被广为流传,竟相翻译。在般夫不久后,又有了茅质的诗作:“我一生最宝贵:恋爱与自由。为了恋爱的缘故,生命可以舍去;但为了自由的像故,我将欢欢喜喜的把恋爱舍去。”较之为般夫,更盆得细腻,然而由于他与放夫一位是“直译”,一位是“意译”,即使所写的精神是一致的。但给人的感觉上毕竟是会有一些差别,在茅质的诗作中,已经不见了放夫译作中给人的强烈精神震撼,也许是因为自由体诗的缘故,茅质的诗开始给人以舒提而姚约的感觉,似乎不像殷夫那样直白。艾青说过:“好的自由诗,要有旋律,念起来流畅,像一条小河有时声音高,有时声音低,因感情的起伏而变化。”毋庸里疑,茅质做到了,他的诗婉转和顺,委曲动人,有一种波动感和旋律感,比起趁夫的严谨与建筑美,茅质的诗更像一首小夜曲,富有流动的美感,令人轻轻味叹。
在80年代中,又有孙用、万兴生译作了此诗,也是“直译”,感觉风格上与茅质十分相近,都没有受诗体上的限制,句无定字,章无定节,音调轻重抑扬、高低起伏,虽然此二君所译此诗的年代已足五风十雨,然而,他们并没有因为身处安逸,而使诗失去了它原有的激烈味道,仍然不失为两首好的译作。
装多菲的这首诗正是因为他丰富的精神内容,一向广为流传,无论是哪一种译作,都鼓开了几代人,使得几代人民为了自由而奋斗!
标签:那么读后感便是如果说建筑诗歌生命诚可贵凝固行