与“ 儿位 ”有关的作文
来源:文题网
时间:2024-11-24 14:52:37
《明湖游记》
重阳节前夕,儿位同学相邀去明湖踏秋,我虽身染小恙,但还是欣然前往。
下午,公园里人颇稀少,显得格外空旷而幽静.整沽的青石路上偶见飘零的落叶。修剪得十分整齐的冬青泛着暗绿色,野生的小菊花,星星点点,闪烁着金光,一直延伸到绿荫深处,弯弯的白杨树叶子仿佛清瘦稀疏了许多,在秋风中发出瑟瑟的声响。仰首翘望,天蔚蓝而高远,在接近地平线的地方淡成白色,与轻薄的雾霭连在一起。
绕过树丛,清风拂面,r L静静的湖水镜子一般,将远山的峰峦,岸边的垂柳,湖心的小岛倒映出来.一叶扁舟安逸的飘在远处,许久不动.荷花是明湖的特产,而此刻只有几许残荷.一只小小的青蛙蹲在上面,瞪着眼睛无声的望着我们,似乎要诉说什么·····一阵风吹过,心中不禁涌起一种悲凉,于是下意识的把眼睛从湖面上移开,向铁公祠走去。
铁公祠正在举办盆景展览,面对这一件件艺术珍品,我简直要为这次秋游欢呼了.盆A是雕刻与栽培艺术的结晶,被誉为立体山水画,它集天下之灵秀于尺寸之间,给人以高雅的享受.苏杭的妩媚,漓江的i青丽,巴山蜀水的豪峻,更使我犹如步人宋元人的画卷.
C君是我们中最活泼、最有才华的一个,他w来窜去,对愁个盆景都无情地抨击一番,而且还提一些令人咋舌的破坏性建议,我真怀疑他是否对这些也许比他更有才华的作者怀有深切的嫉妒.
看完盆景。我思索着说:“这些盆景都很美,都相当富有诗情画意,但仅此而已,不能再给人更深邃的东西了。”
C君立即反驳道:‘盆景的本质就是创造实在的美,而不是抽象的哲理.”’
我点点头,不想争论下去.C君刚才说过他参加盆景比赛就只放一只空盆,那么这个空盆就只有无穷的哲理而没有一丝美了吧.一笑!
从铁公祠出来,眼前的一湖秋水向我们显示出它无法抗拒的魅力,于是S君跑过去租了两条船.
我们轻轻地把船划开了,船浆在湖面上留下两行浅浅的波痕。
船过湖心,大开水战,愈演愈烈。浅在我身上,禁不住哆嗦几下。这才僵旗息鼓,在历下亭泊了船。这里杨柳依依,一派古老典雅之风,不禁发思古之幽情.此亭约建于北魏(故址不在此),明朝嘉靖年间重建于此.
弃船上岸,只见两侧镌刻着杜甫《陪李北海宴历下亭》中的两句:“海右此亭古,济南名士多’,为清代著名书法家何绍基所书.虽年深日久,但其雄浑挺秀的笔力,仍神韵不减。亭后“名士轩’不知为何门户紧闭.隔窗而望尚可依稀看到迎面挂着的郭沫若先生为明湖所题的‘一副对联:“杨柳春风万方极乐,芙X秋月一片大明.”但是杜甫和李北海的画像,张祥河、杜小梦等文人雅士的书画石刻,却不得而见了,令人怅然;辛弃疾、张养浩等济南名:t也一去不返,吟诵着他们的词曲不禁.又是一通感慨.前人曾道:“杜少陵已往矣,湖山如旧,问济南过客,有谁续名士风流……”大家兴致顿减,默默坐在船头看悲伤而壮丽的夕阳燃尽最后一丝瑰丽,岸上已是万家灯火,为击退悲凉之情,我故意玩笑说:“今值碧云黄叶之秋,落[1孤鹜之辰,华灯初上,晚籁始生,素月犬怀,清风振衣,且墓山黛水,古亭断碑,衰柳残荷,曲径长堤为吾人独有,当陶然而醉,何故做苏子赤壁游之态也……”于是一阵急促的浆声把我们送到岸上。
《语言粘着一切东西》
有年夏天,我和儿位同志在北京郊区农村参加夏锄,走进一人高的棒子地里,就象进了蒸笼,一会儿就是一身汗。特别是歇晌后刚下地那阵,烈日当空,骄阳似火,天空没有一丝浮云,棒子地里没有一丁点儿风,大地被晒得发烫,人们被烤得张嘴喘气。我们几个干了一会儿,热得实在受不住,只得走出来,在地边唯一的一棵小柳树下歇气。我们一面用草帽扇着风,一面嘴里嚷着热:“热死了,”“热得要命!”正嚷着,对面走来了两位老乡,见我们在嚷热,便过来搭话。走在前面的那一位,看了一眼天空,说:“咳!这个天,蒸粘悖悖准省柴禾” 后面的那一位紧跟一句:“还熟得快收” 听着两位老乡形象的话语,我心里不禁动了一下。我们嚷了半天热,只知道以热说热,什么“死”呀“命”的,词儿都用上了,还是说不出怎么个热法。而老乡的两句话,投有一个“热”字,更投有“死”呀“命”的,却把热描写得淋漓尽致,形象得很。 有一部描写农村生活的长篇稿件,且不说它的内容和故事,单说那语言,那文字,就跟读外国翻译小说一样。譬如,稿中描写一位农民在盼望庄稼丰收的心情时,作者这样写道:“大地!亲爱的母亲!你能赐给我们多少颗粒呢?好象大地母亲在说:子民!赐给你们所需要的,可以吗?”我的天!这是中国农民在想事、在说话吗?更稀奇的是,英语中的多数是加s的,于是有人的作品中就出现了“桌子们”、“树们”这样的词语。
外国的文学作品,当然是应该学习和借鉴的。外国文学作品中可资学习和借鉴的东西很多,但我们不能生搬硬套那些不适应中国特征和民族传统的东西。翻译有翻译的难处,对翻译我们不能提过高的要求,但不能学那种并不高明的翻译腔,而应该到生活中、到人民群众中去学习和吸取生动活泼的语言。
鲁迅先生主张“拿来主义”,要我们“运用脑髓,放出眼光,自己来拿”!还说要“和世界的思潮合流,而又并未格亡中国的特性”。鲁迅先生又说:“采取说书而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语,而存其比较大家能懂的字句,成为四不象的白话。”这种象蜜蜂采蜜一样只取其精华的办法和原则,正是“拿来主义”的实质,也是我们在学习和借鉴外国文学作品时应采取的态度。
高尔基曾经说过,语言,“虽不是蜜,却粘着一切东西。”如果你的作品没有生动的语言,而是充满了翻译腔,哪怕内容故事再好,恐怕也很难说是成功的。