难道说你们要我从其他部队抽调武器来给你们作补充吗?” “不,我们知道还有另外一个来源,”维利希依然慢条斯理地说道。 “还有另外一个来源?我的上帝呀!它在哪儿?这个来,}1,} 在哪儿?快告诉我!我要头一个跑到那儿去给自己弄一支手沧、一把马刀。” “这个来源,”维利希慢条斯理的神情一下子变成了斩钉截铁的姿态,“就在逃亡出走的大公利奥波尔的大院里!” 布伦坦诺好象突然挨了一拳似地瘫坐在沙发椅上。 “先生们!”他竭力佯装一笑,但怎么也没有能笑得出来。 “这充其量不过是一堆老古董罢了。鉴赏家手中的老古董!怎么能一本正经地说这是武器的来源呢?” “在鉴赏家手中的这堆老古董里,”恩格斯插话说,“可真有好几十支步枪,还有数量可观的一批马刀和两刃刀。”
布伦坦诺慌张地来回望着两位来客。 “恩格斯先生,对于您的精细周到我久有所闻,”他终于带着讥讽的口吻说,“但是象您这样一位有教养的人该懂得古董……该怎么表达呢?—这在某种意义上来说是一种历史文物……” “您还会把它说成是‘圣物’呢,”恩格斯不客气地打断了他的话。 “如果您愿意的话,也可以……” “我已经看到您是怎样热衷于保护另一些圣物的。逃亡贵族的大院空闲着,而您却把联军的士兵塞在农村的茅草房里。现在您又挺身捍卫另一批圣物。难道说这就是您对起义所负的主要责任吗?” 布伦坦诺还想反驳,但维利希没让他开口: “总理先生,我们请求您下一道指令,让我们的人进到大公 的院子里去。请给卫队长写个便条或者给我们发个通行证。” 布伦坦诺又暴跳如雷起来。
“不管是指令也好,通行证也好,我统统不发。我不能容许这种无法无天的行为!” “大公院子里的武器积满了灰尘,而革命军士兵装备的却是大镰刀。照您看来,这合法吗?”恩格斯把身子往沙发背上一靠,愤慈地说道。 维利希又一次抢在布伦坦诺前面说道: “总理先生,如果您再不表示同意的话,那我们就只好从这里直接回自己部队去,带队伍来攻打大院了。” “你们竟要骨肉相残,搞流血事件吗?”
标签:你们我从来给其他武器难道说抽调利希补充部队