与“ 一水之隔 ”有关的作文
来源:文题网
时间:2024-11-22 08:02:14
《信纸和手纸》
日中两国只有一水之隔,早就有了各方面的文流。特别是在文化上,日本受到了中国很大影响。
我在这篇文章里写的是关于文字的事情。中国用汉字,这是大家都知道的。现在日本也差不多用一千八百多个汉字。这些汉字是一千多年以前从中国传过来的。所以大部分的汉字,它的意思在日本和中国差不多一样。可是因为经过较长时间的发展,也有了一些意思不同的汉字。
我在这里介绍两个由于中国和日本的汉字的意思不同而发生的事情。这些事情好像笑话,但却是真实的事情。
这几年,来中国旅游的日本人多了。去外国旅游固然是很高兴的事情,可是唯一不安的是语言不通。但是很多日本人到中国的时候这样想:“语言不同没关系,反正用汉字嘛。最后有一个办法,借助纸和笔就行了。”有一个来中国旅游的日本人也不例外。他住在一个饭店里。他要写信给日本的朋友,告诉他在中国所看到和听到的事情。他去服务台想问哪儿有信笺。可是他不会说汉语,采取了“最后的办法”,就是借助纸和笔写了“手纸”这两个字给服务员看。在日本“手纸”就是写信的“信”的意思。可是出乎那个日本人的意料,那个服务员给他一卷卫生纸。日本人想,肯定彼此之间有些误会,于是又写了一个“便”字,“便”日语还是“信”的意思。可是这时候那个服务员,很着急地一手抓住刚才的卫生纸,用另外一只手来拉那个日本人的手,飞快地把他领到厕所里去了。
另外一个跟上面讲的相反。是一位中国访日团员的事情。他是专门研究建筑的,所以在日本参观了很多工地.参观的时候他看见到处写着“油断一时,怪我一生”这八个字。他回国以后对他的一个日本朋友说:“我这次去日本很佩服日本的工人,他们对自己要求那么严格。”他的那个日本朋友听完他的话觉得有点儿奇怪,问他为什么这么说。他回答说:“因为他们只断了一时油,那就怪自己一辈子。这不是很严格吗?"那个日本人越听越糊涂了,再让他好好解释一下,才知道他误解了“油断一时,怪我一生”的意思。可是难怪他,按照汉语来说他的理解没错,可惜那是日语。在日本,“油断”是“不好好注意洲不小心”的意思;“怪我”是“受伤”的意思。它的大概的意思是:“如果你工作的时候一时不小心,很有可能出事受伤,那你就一辈子受到损害。所以你工作时应该小心点儿.”或者可以概括为“疏忽一时,悔恨终生。”
这好像笑话似的事情可能还有很多。我们日本人学汉语的时候,的确写字或看书方面,比别的外国人容易得多。可是你如果一“油断”的话,很容易出现上述那样的错误。日本人学习汉语时,这一点应该铭刻在心。